De
esto que te aburres una tarde y decides recordar tu infancia con canciones
Disney. Vas a youtube, de un enlace a otro y acabas viendo esas canciones pero
en otros idiomas y a comparar. No suelo ser consciente de lo afortunada
que soy al conocer 4 idiomas.
En
inglés ya las había escuchado, así que me fui directa a por el árabe. Recuerdo
haber visto "El rey león" en árabe, y el año pasado "Monstruos
S.A." (unas 3 veces en dos días) si haberla visto en español. De hecho,
todavía no la he visto en español, pero es acojonante cómo se parecía la voz
del doblador a la de
José
Mota. Total, que fui a buscar alguna canción en árabe y tuvo que ser "La
Sirenita" que como todos sabéis (o debéis saber) es mi favorita. Me
encantó, supongo que conocer el idioma ayuda bastante a que te suene
mejor, pero la voz concuerda con el personaje y el ritmo... está muy bien
empastado y dice lo mismo que la canción original (que anda que no
debe ser jodido eso, adaptarlo a todos los idiomas con el mismo ritmo). Me
puse muy melancólica hasta que aparece Sebastián y le llama; WOSMAN. Me dio
la risa, y es una tontería enorme pero ese nombre es como el
"Manolo" de aquí e impresiona. Chorradas mías...
DDespués
de ver esta escena durante 22 minutos en todos los idiomas, me doy cuenta de lo
delgada que es Ariel y el cabezón que tiene ¿no? El caso es que también me he
planteado lo siguiente;
I don't know when
I don't know how
But I know something's
starting right now
Watch and you'll see
Someday I'll be
Part of your world
Je ne sais pas
Pourquoi je t'aime
Mais je sius prête à
t'aimer quand même
Prince
de la chance, la vie commance
Pour
toi et moi
No
sé qué hacer
Cuando
será
Pero
yo debo aquí regresar
Siento
que sí
Puedo
formar
Parte
de él
معرفش ازاي
معرفش فين
بس انا عرفة عندي حنين
افضل وياك
و اعيش معاك
برا في دنياك
Nunca
me había parado a pensar en el significado de la letra ¿Os queda claro si en la
última frase quiere decir que quiere formar parte del mundo
"exterior" o parte del mundo "de Eric"? En
la versión inglesa puede parecer más claro que sea ese último, porque se dirige
directamente a él "you'll see" pero en español al decir "yo debo
aquí regresar" parece más bien a la superficie nada más. Menuda rallada
¿no? Pues os cuento esto porque en árabe queda clarísimo que se refiere al
mundo de Eric. Y eso me ha gustado. Las últimas frases son "Y vivir
contigo, fuera en tu mundo" pero no un "tu mundo" general,
abstracto como puede ser en inglés "your" sino que se refiere a la
vida con él (como ya dice la frase anterior). Si fuese el mundo exterior diría
"al dunia" y dice "duniak" en posesivo. No sé explicarlo,
ya sabéis como son estas cosas de los idiomas. Y lo dejo, que ahora de tanto
pensarlo nada tiene sentido. En francés está claro lo que dice, "la vida
comienza para ti y para mi". Fin.
Después
de esta mierda que os he hecho leer, ya os dejo algunas míticas canciones en
otros idiomas que me han llamado bastante la atención, para bien o para mal. No
voy a hablar nada de la diferencia entre los doblajes latinos o españoles, para
eso tenéis infinitas discusiones en los vídeos de youtube. Yo sólo digo que
lo único que tiene que ver es a lo que estemos acostumbrados. Yo de pequeña vi
cien mil veces La Sirenita en español latino y hace poco vi la película en
español de España y no me gustó nada. Ahora, escucháis esta canción en latino
de Aladdin y no os va a gustar tampoco ¿DÓNDE ESTÁ EL "AQUÍ RADIO PINCHO
MORUNO"?
Me
encanta la gente que tiene paciencia para hacer estas cosas; vídeos
multilenguaje. Una canción entera con trozos en diferentes lenguas. Es
poquito para apreciar el idioma, pero puedes comparar mejor la voz, entonación
y ritmo. Os voy a poner uno de Pocahontas, que por cierto... tiene una de las
frases más bonitas que he escuchado en Disney: "Preferiría morir mañana
que vivir cien años sin haberte conocido". Para que luego
la muy zorra se vaya con otro ¿Cómo pudieron cagarla tanto?
Creo que todas las voces casan bastante bien con
el personaje aunque alguno suene a señora mayor, creo que les pasa bastante a
idiomas tipo japonés o koreano. Peeeero, cuando se trata de hombres o
villanos lo clavan. Os pongo esta canción de El Rey León que telita con las
escenas... ¿la de Scar desde lo alto de la roca viendo su ejército de hienas
como Hitler? Y al final, esa media luna... ¡la de teorías que he leído! Este es
un momentazo de la película, todo hay que decirlo:
A parte de fijarme en las voces, es inevitable
prestar atención al ritmo o prosodia del idioma. Por ejemplo, a mi el alemán es
un idioma que me suena siempre muy fuerte, y no digamos el hebreo...
para mi, el que peor suena de todas las lenguas que puedan existir. Quizás
tenga mucho que ver que este idioma lo asocio a la casa de mi abuela
(pillábamos un canal de TV hebreo donde veíamos dibujos y era nuestro único
entretenimiento). En fin, sea como sea NO ME GUSTA. Y me choca mucho que un
personaje tan dulce como bella, y con una voz ídem pueda sonar tan feo:
Bueno, YA ESTÁ BIEN ¿NO? de poner tanto vídeo y
no decir nada... Voy chapando esto, no sin antes animaros a que os pongáis a
hacer lo mismo que yo y dediquéis una tarde (bueno, a lo mejor una tarde es
demasiado, yo es que estoy enferma) a ver canciones o trozos de películas y
series en otros idiomas. O no, no lo hagáis y ya escribo otra entrada sobre eso
que puede ser interesante (acabo de recordar a Gregory House hablando en
árabe... escalofríos). Aprovecho para recordaros esta
entrada que hice sobre openings de dibujos animados en árabe (cómo los
vlogs que al final de sus vídeos ponen otros vídeos suyos? Pues yo igual) ¿POR
QUÉ PONGO TANTOS PARÉNTESIS?
No espera... te dejo el último vídeo, de verdad
de la buena. Uno multilenguaje de Hércules que me encanta a mi esta canción
para que me vean cómo me meneo. De aquí me gustan todas, y me encanta
el chino cantonés:
No hay comentarios:
Publicar un comentario